Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить: русский язык, лексикологию, английский язык, стилистику, введение в спецфилологию, теоретическую грамматику, теорию перевода, историю первого и второго иностранного языка, страноведение, историю литературы стран изучаемого языка.Но особое внимание в процессе обучения уделяется практикумам: по культуре речи, по последовательному и синхронному устному переводу, по письменному переводу (с русского языка на иностранный и наоборот).Студенты специалитета учатся: свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке, организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков, быстро переходить с одного рабочего языка на другой, синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий, осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм, проводить языковой анализ предоставляемых текстов, проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения, преподавать иностранные языки.