8 800 302-36-20 Приемная комиссия Edunetwork

Как стать переводчиком?

29.04.2022
Профессии



Содержание

Переводчики — это специалисты, занимающиеся интерпретацией устного или письменного текста с разных языков. Благодаря их знаниям и кропотливой работе, люди понимают инструкции к бытовой технике, смотрят фильмы, читают книги, изначально созданные на незнакомом языке, заключают коммерческие сделки между странами, путешествуют. Сегодня расскажем, как стать переводчиком, насколько востребованы такие специалисты, узнаем в каком вузе лучше получить образование, рассмотрим современные перспективы трудоустройства молодых специалистов. 

как стать переводчиком

Кто такой переводчик: особенности профессии

Профессия переводчик предполагает умение грамотного и продвинутого перевода текста с одного языка на другой. Одни переводчики занимаются техническими текстами, другие художественными или коммерческими. Сами переводы бывают письменными и устными (синхронными или последовательными). Первый вид считается сложным, а второй — востребованным и популярным. 

Обязанности переводчика

Основная задача — фундаментальное знание нескольких языковых систем (родного языка плюс нескольких иностранных), понимание основ морфологии, стилистики, синтаксиса и т.п. Потребуется память, широкий кругозор, умение быстро вникать в заданную тему, выделять суть контекста. Если речь идет о синхронном переводе, то дополнительно не обойтись без собранности, гибкости и скорости мышления. Работа над техническим переводом невозможна без знания лексики узкопрофильного предмета, информацию о котором нужно адаптировать для понимания людям с другой лингвистической субкультурой. 

Кому подходит профессия?

Профессия подходит коммуникабельным и открытым людям, филигранно владеющим иностранными языками, тем, кто не против работать в режиме командировок. Привлечь кадры бюро переводов может и оплатой:  гонорар за качественную и художественную интерпретацию текстов измеряется в десятках тысяч рублей. 

Но и интроверт, настроенный на фриланс по месту жительства, не желающий подчинять свою жизнь строгому графику, тоже может добиться успеха в профессиональных переводах и частном репетиторстве.  

 

Какое образование должно быть у переводчика

Любая профессия предполагает качественную фундаментальную подготовку. Начать можно с колледжа, а затем поступить в высшее учебное заведение на факультет иностранных языков, лингвистики или филологии. Стоимость платного университетского курса — примерно от 65 000 до 260 000 рублей в год. 

Выбор конкретного учебного заведения зависит от района проживания, но при желании можно покорить и знаменитые вузы городов-мегаполисов: МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. В Российской Федерации — это флагманы профессионального обучения  профессии. Например, Высшая школа перевода, находящаяся в Санкт-Петербурге, готовит специалистов для международных организаций. Для получения бюджетного места требуется высший балл ЕГЭ, плюс успешная сдача экзамена на знание двух иностранных языков. 

Какие предметы надо сдавать на переводчика

Все зависит от выбора конкретного вуза и факультета. Обязателен экзамен по русскому языку, но стоит учесть, что большинство вузов принимает в качестве вступительных результаты сдачи ЕГЭ. Также требуется пройти тестирование на владение иностранным языком и сдать еще два дополнительных предмета по усмотрению учебного заведения: литературу, историю, обществознание и математику.

 

Карьерные перспективы

Средний чек специалиста, занимающего переводами в России, — от 50 000 рублей. Чем больше языковых комбинаций в его арсенале, тем более востребованным он будет для работодателя.    

 

Перспективы реализации в  профессии обширны: кто-то найдет себя в тихих уединенных переводах и будет рад удаленному графику работы, другие построят успешную карьеру, практикуя устные переводы и ежедневно находясь в кругу новых людей, знакомств, в среде политиков и журналистов.  

 

Профессиональное знание иностранного языка в современном обществе, настроенном на международные связи и товарооборот, способно принести переводчику высшей квалификации авторитет, известность, достойный доход. Такой грамотный специалист — желанный участник деловых переговоров, востребованный сотрудник любой коммерческой или государственной организации.



Подобрать программу обучения

Нажимая на кнопку, я соглашаюсь с политикой конфиденциальности и на получение рассылок

Ирина Романова
Эксперт в теме «Высшее образование»
В «EduNetwork» отвечает за: обзоры вузов и колледжей, актуальную информацию о требованиях к поступлению, советы о том, как лучше подготовиться к вступительным испытаниям.