8 800 302-36-20
Подобрать программу

Перевод и переводоведение — специалитет (45.05.01)

Укрупненная группа: Языкознание и литературоведение

Профили

  • Специальный перевод
  • Английский язык
  • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
  • Лингвистическое обеспечение военной деятельности

Описание

Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:

  • русский язык,
  • лексикологию,
  • английский язык,
  • стилистику,
  • введение в спецфилологию,
  • теоретическую грамматику,
  • теорию перевода,
  • историю первого и второго иностранного языка,
  • страноведение,
  • историю литературы стран изучаемого языка.
Но особое внимание в процессе обучения уделяется практикумам: по культуре речи, по последовательному и синхронному устному переводу, по письменному переводу (с русского языка на иностранный и наоборот).Студенты специалитета учатся:
  • свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
  • организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
  • быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
  • синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
  • проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
  • проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
  • преподавать иностранные языки.

Кем работать

В условиях активного международного сотрудничества услуги переводчиков сегодня востребованы во многих областях, как в государственных структурах, так и в коммерческих компаниях. Молодые специалисты в сфере переводоведения могут работать переводчиками-синхронистами во время конференций, деловых переговоров и частных встреч; стать хорошими специалистами по литературному переводу и переводить художественную литературу; найти себя в техническом переводе и переводить различные документы, сертификаты, инструкции. Наиболее востребованы сегодня специалисты по техническому переводу, синхронисты и переводчики с восточных языков. Кроме этого, молодые люди с дипломом специалитета «Перевод и переводоведение» могут работать референтами, преподавателями иностранных языков, гидами-переводчиками, пресс-секретарями, PR-менеджерами, журналистами-международниками, редакторами, менеджерами по внешнеэкономической деятельности.

Где обучаться:

Продолжить обучение в магистратуре

Подобрать программу обучения
К предыдущему вопросу
К каким профессиям вы больше склонны?
Какое у Вас законченное образование?
Куда Вы планируете поступать?
Какой формат обучения вам подходит?
Какие варианты поступления Вы рассматриваете?
Специалист «Единой приёмной комиссии» подобрал программу обучения

Спасибо, что доверился команде EduNetwork!

Подпишись на наш телеграм-канал, где самая новая и полезная информация о вузах, колледжах и не только 😉

👉🏼 ПОДПИСАТЬСЯ 👈🏼

За подписку каждому ДАРИМ ЧЕК-ЛИСТ по подбору вуза или колледжа 😇